Conociendo el orgullo gay canadiense por dentro
Por Luis Rondón Paz (desde Montreal)
HAVANA TIMES — En la ciudad de Montreal, provincia de Quebec, Canadá, fue celebrada la Semana de Orgullo Gay. Fue un evento político y cultural que desde el 10 al 20 de agosto reunió a personas gays, bisexuales, transsexuales, transgénero, intersexuales, queers, questioning y 2 espíritus “LGBTIQQ2S”.
Para promover la aceptación y el respeto hacia lo diferente el evento se ha celebrado por más de 8 años en Montreal.
El parque de Faubourgs, Le Village o La Aldea Gay de Montreal, por solo mencionar algunos sitios, fueron sitios multiplicadores de la cultura del respeto a la inclusión y la diversidad sexual.
Por esta ocasión tratarse de un evento nacional, hubo un periodo de conferencias en los que se reunieron activistas, empresarios y académicos de varias regiones para hablar de derechos humanos y los retos que cada región enfrenta hoy para el ejercicio del derecho.
Otro aspecto importante es que para los canadienses, el Día del Orgullo no es solo para las personas del colectivo de la diversidad sexual, es un espacio donde todas las personas pueden expresar su amor libremente, sin importar su orientación sexual o identidad de género.
Es un espacio de inclusión, respeto, también para denunciar que muchos países no garantizan los derechos del colectivo de la diversidad sexual. Igualmente es un espacio donde toda la sociedad forma parte del cambio, donde las instituciones juegan un papel fundamental para que las personas se sientan cómodas siendo ellas mismas en el ámbito laboral y el espacio público.
La traducción correcta al español de VILLAGE GAY sería Barrio Gay, no ALDEA GAY
desde el punto de vista sintactico es correcta la descripción. Villa y Aldea son palabras que se interrelacionan por su significado, ahora la lectura e interpretación varía según la percepción del lector.
Saludos.
Será muy correcto sintácticamente,no lo niego, pero en la práctica nadie lo usa.Y la lengua es algo vivo. Hasta los quebequenses que hablan español, cuando se refieren al «Village» utilizan BARRIO.¿Usted diría por ejemplo el Barrio Jesús María de La Habana, o la Aldea Jesús María?
Saludos
Depende del contexto.
Luis, no hay sintáctica que valga en éste caso, el único concepto es «el barrio gay». Jamás de los jamases se diría: «la aldea gay», imagino (hasta lo apuesto), que al colectivo no les debe causar nada de gracia que le llamen a su barrio ‘aldea’. En otro tipo de lectura quizás sea diferente, aquí no, aquí nos estás contando específicamente dónde estuviste, y hay que traducirlo tal cual como todos lo conocen. Saludos.
Se trata de estilo miranda y que tenemos diferentes formas de ver el mundo. así de simple.
Aca en donde vivo, en Kazan, Rusia, esta un complejo INMENSOOOO y muy moderno, de albergues para estudiantes, de la Universidad Federal de Kazan(www.kpfu.ru), se llama University Village, y en todos los lugares se traduce ALDEA UNIVERSITARIA!!!, por que siempre el cubano quiere obligar a los demas a que acepten sus puntos de vista, es Miranda la voz mas autorizada del Diccionario Cervantes, o algo parecido??, en fin, por cualquier boberia sale a relucir la mezcla de autosuficiencia con otras cosas que nos caracteriza
A mí me pareció una boberia , pero me pareció apropiado y me parece que fue la misma intención de Alberto decirle que la traducción del «gay village» es el barrio gay. Claro que no soy la voz cantante de la RAE, No Será que la autosuficiencia sea de parte uds de no admitir que se les corrija ?. Quiénes son los que le llaman aldea universitaria al Village de la universidad, los rusos o los cubanos?. Vuelvo a repetirles que cuando se traduce, no se puede hacer literalmente palabra por palabra, porque de seguro se pierde la idea de lo que se está hablando